+  Esperanto-forum
|-+  Pri / over Esperanto (Taalvragen e.d.)
| |-+  Komencantoj / Beginners (Kontrolanto: PaulP)
| | |-+  Modale partikels

Aŭtoro Fadeno: Modale partikels  (Legita 764 fojojn)

0 anoj kaj 1 Gasto rigardas tiun ĉi fadenon.

Elsalutinta flandra kampulo

  • Komencanto
  • *
  • Afiŝoj: 17
  • Sekso: Vira
Modale partikels
« je: 31 majo 2020, 09:05:28 atm »
In onze taal doorspekken we zinnen met kleine woordjes die niet al te veel betekenen maar die de zin een heel andere kleur geven, mochten we die weglaten. Ik denk dan aan:  "Kom even hier", "Dat wil ik toch wel eens weten", "Dat is toch wel duidelijk", "Kom maar"... Hoe worden die "even", "eens", "toch", "maar"... in het Esperanto weergegeven?

Elsalutinta PaulP

  • Forumadministranto
  • Heroo
  • *****
  • Afiŝoj: 504
  • Sekso: Vira
Re: Modale partikels
« Respondo #1 je: 31 majo 2020, 10:07:50 atm »
In onze taal doorspekken we zinnen met kleine woordjes die niet al te veel betekenen maar die de zin een heel andere kleur geven, mochten we die weglaten. Ik denk dan aan:  "Kom even hier", "Dat wil ik toch wel eens weten", "Dat is toch wel duidelijk", "Kom maar"... Hoe worden die "even", "eens", "toch", "maar"... in het Esperanto weergegeven?
Meestal worden die niet vertaald. Kijk maar even naar die voorbeelden: https://tatoeba.org/epo/sentences/search?query=%3Deens&from=nld&to=epo
Soms vertalen beginners „Kom eens hier” als „Venu foje ĉi tien”, maar naar mijn bescheiden mening is die „foje” letterlijk vertaald Nederlands en geen alledaags Esperanto.
Een analoog geval is „namelijk” dat Vlamingen te pas en te onpas gebruiken. „Daar hou ik namelijk niet van” kan gewoon worden vertaald als „Tion mi ne ŝatas” en niet als *„Tion mi nome ne ŝatas".

Elsalutinta flandra kampulo

  • Komencanto
  • *
  • Afiŝoj: 17
  • Sekso: Vira
Re: Modale partikels
« Respondo #2 je: 31 majo 2020, 10:19:41 atm »
Soms vertalen beginners „Kom eens hier” als „Venu foje ĉi tien”, maar naar mijn bescheiden mening is die „foje” letterlijk vertaald Nederlands en geen alledaags Esperanto.
Een analoog geval is „namelijk” dat Vlamingen te pas en te onpas gebruiken. „Daar hou ik namelijk niet van” kan gewoon worden vertaald als „Tion mi ne ŝatas” en niet als *„Tion mi nome ne ŝatas".
Ok, goed om in het achterhoofd te houden. Vermoedelijk maak ik mij nog vaak schuldig aan "nedersperanto"...  :)) Ik vraag me trouwens af in welke mate de eigenheden van een brontaal mogen doorschemeren zonder het Esperanto geweld aan te doen.

Elsalutinta PaulP

  • Forumadministranto
  • Heroo
  • *****
  • Afiŝoj: 504
  • Sekso: Vira
Re: Modale partikels
« Respondo #3 je: 31 majo 2020, 11:20:16 atm »

Ok, goed om in het achterhoofd te houden. Vermoedelijk maak ik mij nog vaak schuldig aan "nedersperanto"...  :)) Ik vraag me trouwens af in welke mate de eigenheden van een brontaal mogen doorschemeren zonder het Esperanto geweld aan te doen.
De hoofdregel is „kan iemand die geen Nederlands spreekt, of bij uitbreiding, die geen Germaanse taal spreekt, mij begrijpen?” Zamenhof heeft daarover geschreven toen in de 19de eeuw de Russen wel eens letterlijk uit het Russisch vertaald Esperanto gebruikten. In dit filmpje https://www.youtube.com/watch?v=_mFZY3HecO0 heeft prof. Gobbo van de universiteit van Amsterdam het erover (vanaf minuut 3).