Nuntempe, kiam miaj konkretaj kontakteblecoj estas limigitaj, mi regule rigardas elektronikajn novaŭbultenojn de Knack, VRT aŭ de iu el niaj gazetoj. Mi povus de tempo al tempo traduki tian novaĵon se ĝi ŝajnas interesa por la internacia publiko de Monato.
Tio efektive estus tre bona iniciato! En la lastaj jaroj mi estis la sola, kiu de tempo al tempo iom verkis pri nia regiono. Estus bone, ke troveblus aliaj autornomoj en
Monato. Krome tio povus iom rompi la nelogikan fakton, ke ekzemple pri Litovio kaj Kosovo aperas multege en
Monato, dum pri Belgio apenaŭ io ...
Fakte ne temus pri netaj tradukoj sed pri adaptoj: en tiu kazo ne necesas ekzakta traduko sed redono de la enhavo en flua Esperanto; krome mi preterlasus partojn, kiuj gravas por la lokuloj sed ne konvenus por la Monato-legantoj aŭ mi resumus iujn paragrafojn kun tro da detaloj.
Mi ne povus pli bone esprimi la esencon de verkado por
Monato! Jes, tiel estu.
Supozeble ne estus saĵe kopii bildojn el la koncernaj retpaĝoj.
Efektive. Monato povus ricevi problemojn, se tio okazus. Oni rajtas uzi foton nur, se la fotinto eksplicite tion permesas, ekzemple per la aldono de unu el la permesiloj de Creative Commons. serĉi la taŭgajn fotojn do ne ĉiam estas facile. Se la aŭtoro ne trovas, tiam efektive mi aŭ Julia provas trovi.
ĉu sendi tion ĉiufoje al la koncerna redaktoro, ĉu pli bone sendi tion al la redakcia sekretario, kiu povus uzi ilin por ŝtopi spacon inter la grandaj artikoloj.
Ne, ĉiam al la koncerna redaktoro. eĉ la materialo por ŝtopi spacon estas redaktata.
Se efektive oni trovus pli da kandidatoj/volontuloj, kiuj pretas rapide traduki novaŭbultenon, oni povus pensi pri jena allogaĵo por elektronikaj abonantoj. Oni povus dissendi aktualaĵojn en simpla, neenpaŭita formo plurfoje en monato, kiuj poste ne aperos en la papera versio aŭ nur multe poste.
Tiu servo jam ekzistas. Abonantoj de la papera versio de Monato povas aboni la novaŭbultenon senpage. Por aliaj ĝi kostas 29,40 € jare. Aperas mezume 20-30 artikoloj monate.
Jen eble komplika letero por simpla propono: cxu sendi adaptitan tradukon el niaj komunikiloj povus servi kiel kontribuo al Monato? ĉu alia(j) persono(j) krom mi pretus volontule ankaŭ fari tion?
Okaze de dubo, ĉu ekverki ion, vi povas kompreneble mallonge skribi al mi aŭ al la koncerna redaktoro (la adresoj estas facile parkereblaj: prenu la nomon de la rubriko, ekzemple
politiko, kaj aldonu al ĝi la finaĵon
@monato.net). Gravas ĉiam la demando - jam aludita de vi mem - ĉu la temo estas interesa por internacia publiko. Laste mi verkis pri la rekonfostoj, kiuj ne nur estas videblaj sur flandraj strandoj, sed baldaŭ estos ankaŭ en Cannes (vidu
http://www.esperanto.be/fel/publika/009835p.php). Tio estas io tipa de ĉe ni, kaj laŭ mi interesa por ĉiu. Mi ne verkis pri la forpaso de Yasmine. ĝi ja estis tre populara kaj ŝatata ĉe ni, sed por eksterlanda publiko ĝi certe estus nur unu el la multnombraj kantistinoj kaj prezentantinoj ...
Mi esperas baldaŭ vidi pli da tekstoj "de ĉe ni" en Monato!