Aprecatan respondon mi ricevis de Lodĉjo.
La ŝutrotenilo, ŝutrofiksilo de mia antikva domo en la nederlanda (oficiale) nomiĝas: luikhouder. Alia nomo estas luikensoldaat, ĉar ili ja aspektas kiel soldatoj.
En la angla ili havas similan nomon, sed ankaŭ alian: (fermaĵ)hundo. Supozeble en Britujo ili havas formon de hundo aŭ hundokapo. (shutter dog; shutter holdback).
Jen, ni lernis du nederlandajn vortojn!
Haleluja!
Oni ne traduku luik per luko ĉar en Esperanto la vorto "luko" nepre indikas nur la aperturon, kaj ne, kiel en la nederlanda ankaŭ ĝian fermaĵon, kovraĵon ... Tiun oni nomu: lukpordon, aŭ eble, se taŭge, plankpordo(n).
Luik/Luko estas duone, kaj nur duone, falsaj amikoj