Oscar skribis:
"Kiel staĝanto ĉe la Ĝenerala Direktejo pri Tradukado de Eŭropa Komisiono, mi multe spertis pri la laboro de profesiaj tradukistoj kaj ankaŭ pri la lingvouzo en Eŭropaj instancoj. Kvankvam la angla estas la neoficiala laborlingvo de la Komisiono kaj la superreganta lingvo en la aparta komunumo de EU-dungitoj, la Eŭropaj instancoj estas en almenaŭ certaj situcioj leĝe devigataj komuniki plurlingve kun la ekstera mondo kaj kelkfoje inter si.
Mi provos respondi al la sekvontaj demandoj:
- Kiel oni tradukas al sia gepatra kulturlingvo kiam ĝi estas uzata kiel teĥnika pontlingvo?
- Kiaj dokumentoj estas tradukitaj?
- Ĉu maŝina tradukado estas danĝero aŭ ŝanco por plurlingveco?"