+  Esperanto-forum
|-+  Publikaj rilatoj / Contacten
| |-+  Informiloj / Informatie (Kontrolanto: Roland Rotsaert)
| | |-+  Hoe succesvol mislukken (vrij naar Rosetta Flochon)

Aŭtoro Fadeno: Hoe succesvol mislukken (vrij naar Rosetta Flochon)  (Legita 15093 fojojn)

0 anoj kaj 1 Gasto rigardas tiun ĉi fadenon.

Elsalutinta Roland Rotsaert

  • Forumadministranto
  • Heroo
  • *****
  • Afiŝoj: 1322
  • Sekso: Vira
    • Roland Rotsaert
Hoe succesvol mislukken (vrij naar Rosetta Flochon)
« je: 28 julio 2010, 15:35:46 ptm »
Wat hierna volgt is de vertaling uit het Frans van een deel van een tekst die Rosetta Flochon deze morgen via enkele lijsten verspreidde. Ik had meermaals moeite met het vertalen en heb daarom stukken weggelaten (o.m. het volledig tweede deel, over contacten met journalisten). Een professioneel vertaler kan het origineel misschien eens aanpakken voor een volgende Horizontaal. De structuur zou ook kunnen omgezet worden van negatief (hoe moet ik het niet doen) naar positief (hoe moet ik het wel doen). (rr)

  • Stel u voor als esperantist, eerder dan als esperantospreker. Het 'ist' maakt het subtiele onderscheid: een plaats waar men onder elkaar is, waar men de waarheid in pacht heeft.
  • Stel uw ego en uw drang naar erkenning vóór het belang van de groep, van het project.
  • Een evaluatie achteraf is nutteloos. Hoe dan ook, als het project op een flop uitgedraaid is, is het de schuld van de anderen, die er nog altijd niets van begrijpen.
  • Stel het Esperanto tegenover het Engels en vergeet niet te benadrukken dat er op de zestien regels geen enkele uitzondering is. Men zal er later wel achter komen.
  • Luister niet naar wat een geïnteresseerde aan nieuwe ideeën zou kunnen aanbrengen. Dat kan alleen maar de vertrouwde structuren destabiliseren en beletten dat voortgedaan wordt zoals altijd.

Elsalutinta Lodchjo

  • Forumadministranto
  • Kunlaboranto
  • *****
  • Afiŝoj: 145
  • Esperanto - Taal zonder grenzen.
Re: Hoe succesvol mislukken (vrij naar Rosetta Flochon)
« Respondo #1 je: 30 julio 2010, 11:19:07 atm »
Leo De Cooman werkt aan een integrale vertaling. Ik zal die later toevoegen.